Vântul și steaua – The Wind and the Star – Nina Cassian

O poezie superba… si ilustratia pe masura!

adropofinspiration

Am descoperit această poezie minunată aparținând interesantei și controversate poete Nina Cassian și am tradus-o in engleză.

I discovered this wonderful poem by the interesting, controversial poet Nina Cassian and I translated it in English.

Da, sunt gata să fiu

vântul viclean, străveziu,

prevestind naufragii –

Și-apoi, pe fantasticul cer

tot eu să fiu steaua de ger

pe care-o văzuseră magii.

*

Da, sunt gata să sparg

corabia ta, catarg cu catarg

și-apoi s-aprind un luceafăr

care, pe ape blajine

să te aducă spre mine

cu-ncredere, teafăr.

wind and star

Yes, I am ready to be

the cunning, clear wind,

harbinger of shipwrecks –

And then, in the fantastic sky

me again the frost star

the mages had seen.

Yes, I am ready to break

your ship, mast by mast

and then to light the morningstar

that, on gentle waters

will bring you to me

in confidence, safe.

View original post

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.